25 September 2008

UP ICW issues Guidelines for Writers' Workshop

LIKHAAN: The UP Institute of Creative Writing (UP ICW) is now accepting applications for the 48th UP ICW National Writers Workshop to be held in Camp John Hay, Baguio City, from April 12 to 18, 2009.

UP ICW Director Jose Y. Dalisay, Jr., also announced that four fellowships are available for open competition and that these are open only to advanced writers. Following the “Kumustahan” workshop concept, the other eight slots will be awarded by the ICW by invitation only to qualified, highly meritorious writers in mid-career. The ICW reserves the right to reapportion the number of reserved and open slots, depending on the responses and the quality of applications received.

The 2009 workshop will be chaired by National Artist for Literature Virgilio S. Almario.

Almario also announced the submission guidelines:


QUALIFICATIONS – To qualify, applicants:

  1. must be writers in English or Filipino;
  2. must have attended at least one creative writing workshop (national/regional, including the UP National Writers’ Workshops), or earned a degree in Creative Writing/Malikhaing Pagsulat, or won at least one national/international literary award;
  3. must have published at least three poems or two short stories or two pieces of creative nonfiction (e.g., essays, memoirs, profiles) in reputable collections or anthologies, journals, magazines (including campus publications), or refereed Internet web magazines, or have had a play staged. Writers who have been fellows at any of the UP National Writers’ Workshops are eligible. Some of these qualifications may be waived in exceptionally meritorious cases, with the unanimous concurrence of the UP ICW Fellows, Advisers and Associates.

REQUIREMENTS – Applicants must submit the following:
  1. five copies plus digital file (12 points, double-spaced, 8 x 11) of one original unpublished manuscript (short story, poem, or creative nonfiction, play) to be discussed during the workshop – this manuscript should not have been submitted to any other workshop;
  2. a two-paragraph description of a work-in-progress in any of the above genres, in English or Filipino (also 12 points, double-spaced, 8 x 11); and
  3. photocopies of the applicant’s published work, including publication details; and
  4. application form (available at the UP ICW office in UP Diliman and on the ICW website [Click here to directly download the application form]).
During the UP workshop, fellows will be expected to make a presentation of a chapter or draft of the work-in-progress referred to above, and an essay on an aspect of their writing or of the genre in which they work. They must be present for the full duration of the workshop period.

The deadline for submission is November 30, 2008. For inquiries, call 922-1830 and ask for Ms. Eva Cadiz.

06 August 2008

Novelists in Progress: Writing Long Filipino Fiction in English

By Dr. Jose Dalisay Jr.
UPAAA Professorial Chair Lecture
31 July 2008


Let me begin by announcing a slight change in the title of this brief talk. I know that there’s nothing more annoying than getting on a boat and being told you’re going somewhere other than your published destination, but this won’t be as extreme as that. Instead of talking about “novels in progress,” I’ll devote my time to what I belatedly realized was my real subject, which is “novelists in progress”—that is, how we Filipinos (or at least a few of us) are just learning and struggling to become novelists—again—and achieving, however arduously, some measure of success.

I’m not going to repeat what Prof. Cristina Pantoja-Hidalgo has already done very well in her lecture on “Fabulists and Chroniclers,” a overview of the main concerns and characteristics of the contemporary Filipino novel in English. Rather, I’ll speak about the writing of that novel from a practitioner’s point of view, drawing both on my own and my peers’ experiences. Those experiences can be pretty varied.

Charlson Ong wrote his first novel, one with the self-fulfilling title of An Embarrassment of Riches, for the million-peso Centennial Prize in 1998, on the interest of which he continues to live and support a karaoke habit; his second novel, Banyaga, began as a screenplay. “It wasn’t sold,” Charlson told me, “so I novelized it.”

Dean Alfar wrote the first draft of the prizewinning Salamanca in 30 days in November 2004. He had to, because he was taking part in “National Novel Writing Month” or NaNoWriMo, an Internet-based project that aims to produce what it calls “The Great Frantic Novel” within, yes, a month.

Vince Groyon was urged by Edith Tiempo after the Silliman Workshop to write a novel, and his masteral thesis requirements gave him the final push to write The Sky Over Dimas. “By that time,” he says, “in my head the novel had become a kind of acid test for fiction writers. I felt that I couldn't really call myself a fiction writer unless I had written one (no offense to short story masters).”

As for myself, I wrote my first novel, Killing Time in a Warm Place, as part of my creative dissertation project in 1991. I began Soledad’s Sister in 1999 for my David TK Wong fellowship in England, but finished it only last year—or, at least, a first publishable version of it, which we are happily launching today.

Because of Soledad’s Sister, I have begun to be described as a novelist—something that still makes me cringe. Two novels do not a novelist make; but more importantly, I think, the term “novelist” implies or demands a certain outlook on life, a certain scope of artistic vision that I have yet to find and feel comfortable with. Indeed, with the notable exceptions of F. Sionil Jose, Antonio Enriquez, and Azucena Grajo-Uranza, it seems that few Filipinos living here today can be rightfully called novelists, in the sense that their novels are what they are mainly known for. Edith Tiempo has written novels, but is appreciated more for her poetry. (Of course, in America, we have people like Linda Ty Casper, Ninotchka Rosca, Jessica Hagedorn, Eric Gamalinda, Gina Apostol, and Cecilia Manguerra Brainard—but their situation is friendlier to the aspiring or practicing novelist.)

Some Filipinos have written and published two novels—Cristina Pantoja-Hidalgo, Alfred Yuson, Charlson Ong, and now myself among them—but I’m very sure that any one of those mentioned would prefer to be called a “fictionist” than a novelist—not only because the term suggests a broader range of things, but also because I suspect that it releases us from the burden of a Toni Morrison or a J. M. Coetzee, who will forever be asked about their next novels.

Incidentally, the word “fictionist” is something we Filipinos use almost exclusively. It’s in the 1913 Webster’s as “a writer of fiction”, but strangely enough the Americans and the British hardly ever use it; the Croatians and Brazilians sometimes do. If you Google the word, the first three people who have their names appended to the word are Filipinos or of Filipino descent: the Turkish Cypriot writer Crista Ermiya, the poet-rock musician Vicente-Ignacio Soria de Veyra, and the Cebu-based writer Erma Cuizon. So we might as well have invented “fictionist” for ourselves, being its prime users.

“Fictionist” is also a more modest and more realistic description, because we are not a novel-writing people, and the figures show it. In her pioneering study of book publishing in the Philippines, Patricia May Jurilla reports that between 1985 and 2000, we published only 47 novels in English (vs. 60 in Filipino, of which most were translations or new editions)—an average of about three new novels a year. Earlier than that, she tracked 11 novels in English throughout the 1960s, and only six during the 1970s (most likely because of the restraints on publishing under martial law).

The 2008 UP Gawad Likhaan Centennial Literary Contest attracted 15 entries for the novel in English, about the same as the number of entries for this year’s Palanca in that same category (and there was, surely, some overlap). The Hong Kong-based Man Asian Literary Prize, now on its second year, reportedly attracted 25 entries from the Philippines this year, more than double last year’s 10 entries—but the figure could be deceptive, because the Man Asian accepts excerpts from novels yet to be completed, and surely again many of these same novels were submitted as well to the UP Gawad Likhaan and the Palancas. (On a happy note, four Filipinos made it to this year’s Man Asian long list: Ian Casocot, Lakambini Sitoy, Miguel Syjuco, and Alfred Yuson.)

By comparison, the Indians seem to produce novelists next to motorcycles; I have no firm figures at hand, but they dominated the Man Asian this year and last; in last year’s long list of 23, no less than 11 came from India—four of them all women from just one city, Chennai.

India is, of course, a much bigger country with much deeper literary traditions. But looking even internally, comparing the development of and our production in the novel to, say, the short story and poetry, it is abundantly clear that we are masters of the short rather than the long form. In the short story, we had 147 entries last year in the Palancas, and this year that figure was reportedly a more than respectable 130.

Not only are we writing few novels; we are writing very short ones, often no more than 200 pages in published form. Dean Alfar’s Salamanca (2006), for example, is 159 pages; F. Sionil Jose’s Vibora (2007) is just 118. In its present form, Soledad’s Sister is 194. A prodigious exception is Charlson Ong’s 368-page Banyaga (2007).

What has kept most of us from writing more, longer, and bigger novels? In a talk before another conference late last year titled “Why We Don’t Write More Novels, But Should”, I advanced some of my own guesses toward answering this question, and let me recap those main points.

First, it doesn’t pay, whether financially or psychically. While we may sleep, eat, defecate, and fornicate with our novels perched on our shoulders, the labor of many years won’t even be enough to buy you an iPhone, if and when all your royalties come in. No one will stop you on the street, or throw their room keys and underwear at you, because you wrote a 500-page saga. For Jing Hidalgo (Recuerdo and Book of Dreams), the worst part of writing a novel is finding the time to write it; the second worst part, she says, “is knowing that after all that effort, hardly anyone was going to read it, including some of my own friends.”

Second, we’re still largely stuck on the Noli and Fili (don’t you wonder why I named my protagonist Soledad, and why her nickname is Soli?), and many of us find it difficult to think of the novel as anything but history writ large, with a flaming revolution in the background and a love story in the foreground.

Third, novels traditionally demand sweeping views from the mountaintop, but we have very few mountaintops here in the Philippines. Instead we have become master pedestrians, or masters of the street scene, the close encounters for which the short story is the ideal medium. City-bred, we do not write about our forests and oceans. Our fictional space has become very small and very crowded, with a very low ceiling.

Unfortunately if also unfairly, no one will take us seriously on the global stage unless we announce ourselves with big, emphatic, memorable novels. It’s the hard fact of literature as a global industry. Collections of poetry and short fiction will be picked up by university and small presses and released in small editions; but the novel is the big whale in the ocean that publishers and agents have their harpoons at the ready for.

We would be happy enough to be read here—or read here first—than in New York or London, but our countrymen would rather read John Grisham or J. K. Rowling or even Paul Coelho than us. Filipinos buy books—they just don’t buy us. And why should we blame them? We’re not writing about the things that might prove interesting to our potential readers; we wouldn’t mind being popular, but we shun the popular. The crimes that pepper our tabloids hardly ever make it to our fiction. Clearly, we need to write more popular or genre fiction—novels that employ not only the fantastic, but also more crime, more sex, and more humor.

This leads me to the writing of Soledad’s Sister, which is not (or not yet, I should emphasize) the answer to my own prescription.

I gave myself curious little goals when I was working on Soledad’s Sister. I knew what I didn’t want to do. I didn’t want to do another take on the Noli, although I still felt sucked into it in terms of creating, say, representative towns and townsfolk. I didn’t want to do a novel populated by writers, artists, muses, anyone quoting anyone else or giving lectures on epistemology or baroque music. I didn’t want to do a novel that spans centuries and involves dons and doñas and anyone with a three-part Spanish name. In other words, I didn’t want to write an epic. I wanted to do a small, mostly quiet, darkly comic novel involving ordinary people (here, a small-town cop and a karaoke-bar singer) in absurd situations and covering no more than a few days of real time.

I didn’t realize, when I began it, how difficult it was going to be. I never write with a fixed plot in my head—I think that not knowing what happens next is the best part of writing—so even after a good start, and despite two generous fellowships to keep me going, I lost my way many times and wasted many thousands of words on false leads. Eventually it would take me eight years to finish this slim volume, working on and off, mostly off. Sixteen years would intervene between my first novel, Killing Time in a Warm Place, which was published, also by Anvil, in 1992. Between Killing Time and Soledad’s Sister, I would also publish at least 13 other books, none of them a novel. It may be unfair to call those other books distractions or diversions, but in a sense that’s what they were—a useful way, you might, say, to kill time before facing the inevitable.

In his book On Becoming a Novelist, John Gardner talks about how his inability or his refusal to finish his big novel allowed him to do many other smaller and more pleasurable things. “I myself have kept going for years by avoiding the one serious novel I mean to write someday,” he says. “There it sits, five hundred rough-draft pages of it, watching me from its shelf like a skull. Nothing else I do is significant, by comparison, at least in my own mind. I am free to scatter words as an October wind scatters leaves.”

I finished the novel (or its first full draft) out of sheer guilt and pride. In March last year, on a lark, I followed my friend Charlson Ong’s example and submitted a 10,000-word section of my early draft to the inaugural Man Asian. I forgot about it for months until, early in July, I learned that it had been longlisted. My euphoria lasted only until I read the fine print of the rules, which required me to submit the full balance of the novel in less than two weeks, by July 15, if I wanted to make the short list of five finalists. For a few days I thought of shrugging my shoulders and telling myself that being longlisted was achievement enough; but I knew it was a hollow honor, without a finished novel to show the international jury and, more importantly, my own people, never mind that they hardly read me and my fellow fictionists. Filipino flags and anthems began flying and playing in my head. So out of shame, I sent my classes off on take-home assignments, holed up with tubs of coffee and macaroni soup, and wrote 20,000 breathless words in one week, beating the Hong Kong deadline by a few hours.

The exultation of that effort shows, I think, in the product, but so does the strain. Novels shouldn’t be written this way but this one did, at a certain cost in the flow and the texture of the narrative. I gave advance copies of the book to friends with the note that here was “my glorious mess of a novel,” and it is.

It’s no defense or excuse, but let me just say that if writing a first novel is difficult enough, writing a second one is even more so. A first novel is, as the cliché goes, obligatory; you need to get something out your system. With your second novel, you work with what’s left, mindful not to repeat yourself but hoping for the same bursts of freshness and energy to sustain you. Often enough, it doesn’t work; even your readers and critics don’t expect it to.

In an article in The Times titled “Blood in the water: how sharks love the scent of second novels,” author Celia Brayfield observes that “Love may be lovelier the second time around, but literature just turns ugly. Authors who take the no guts, no glory option, and push themselves to excess after a successful debut, get slaughtered for their courage…. Among writers, the rough ride awaiting the second-time novelist is known by the uninventive acronym of SNS (second novel syndrome) and acknowledged by its own literary award, the Encore Prize. Looking at past Encore winners, it can be deduced that a writer has a better chance of acclaim with a second novel if their first was no more than a modest hit, so they proceed with high ambition but low expectations.”
I don’t know how Soledad’s Sister will rate beside Killing Time. At this point, I can’t and don’t particularly care, having more immediate things to worry about. Despite the launching of its first Philippine edition today, Soledad’s Sister remains a novel in progress, and I remain a novelist in progress, tweaking the text for resubmission by my agent to foreign publishers. This matter of having and working with an agent is also a new experience for me and for other Filipino writers like Charlson, whom she also signed up, as it involves negotiating the line between what we want to say and what the uninitiated reader in the US or Europe needs to know. This edition of about 62,000 words represents what I think my Filipino reader can intuitively appreciate, but I expect and am prepared to write about 5,000 words more to expand certain sections of the novel. I’m trying my best not to resist revision, which every writer needs, but I can see where my propensity as a short story writer to be elliptical can clash with the demand on the novelist to reveal and explain everything.

I have no doubt that many readers will find this book confused, confusing, and incomplete. Of course to me it makes a kind of sense but a writer can never demand of a reader to see the same things the same way; one can only suggest. Let me make it easier for those who will not like this novel by quoting the harshest comments my agent and I have so far received in a rejection letter from one publishing house, Albin Michel:

“The writer definitely has talent but I think at the moment he is working too hard at it. The first two chapters are crowded with images—at the airport, those families, grandmothers etc. who have no bearing on the main story and just crowd the landscape. Show, not tell yes, but too much detail can bore the reader. Just as the details about the rules concerning why trips were cancelled and telegrams sent... no bearing on the story and who cares? Just one line would have sufficed.

“When we meet Walter, the tone becomes much more self-assured and relaxed and the story takes off. There are some excellent scenes that follow. The problem is, this is a half-finished novel. The expected denouement fails to come. We don't know if the thief is caught, the corpse recovered and buried, we don’t know what happens to the fledgling relationship between Walter and Rory. Instead we are given a clunky and somewhat unconvincing ending with Soledad. Not satisfying at all. I think the author must rethink the arc of the novel and I would like to take a look when and if he works it out. I think he needs a good editor. The reason I have written to you in such detail is because I think the writer has great potential. Albin Michel cannot make an offer at this time.”

I appreciate the candor of this reading and the fact that the reader sees great potential in me, but it also reveals how differently authors and publishers might feel about the same subject and its treatment. The details that matter to me don’t matter to her at all, and vice-versa. Why should a thief need to get caught? Why should a body need to be buried? Why should a plot tie up the loose ends that life so often leaves?

So I will continue to work on Soledad, but I will draw the line at a closure I cannot see happening or do not find necessary. If that makes me more a writer of short fiction and less a novelist, then so be it.

I already know what my next novel will be. It will be the Great Filipino Melodrama—a madcap, chronological romp through all the clichés that keep us awake in these islands: natural disasters, family feuds, mother-daughter blues, land disputes, star-crossed love, illicit sex, rich gays boys and healthy provincial lasses, potbellied politicians, cheating husbands of hardworking DHs, and so on. I want to write a novel that even a high-schooler will understand and that producers will poison each other for the film rights. And then I will write a fourth novel that will have nothing to do, thematically and stylistically, with this third one.

As for Soledad, is it fair to be tinkering with the manuscript of a book that people will already be paying good money for and reading in their precious time? It doesn’t happen often, but if a second edition can be better than the first, why not? To draw on more extreme and far loftier precedents, Goethe’s Faust was written over 60 years. Whitman’s Leaves of Grass went through nine different editions, growing from just 12 poems in the original 1855 edition to the 293 poems of the so-called “deathbed” edition of 1892. For all we know, the international version I’m working on may be less satisfying than this one—or maybe not, so expect me to invite you to another launch in the future.

05 August 2008

Now accepting applications for the Francisco Arcellana Scholarship

LIKHAAN: The UP Institute of Creative Writing is now accepting applications for the Arcellana Scholarship in Creative Writing. Application deadline is on August 22,2008.



Implementing Guidelines
FRANCISCO ARCELLANA SCHOLARSHIP


COVERAGE:


This scholarship was established by his family to honor the memory of National Artist for Literature and Founding Director of the University of the Philippines Creative Writing Center (now Institute), Professor Francisco Arcellana (1916-2002).

Who may apply:
The scholarship grant is open to all Students of the University of the Philippines, College of Arts & Letters, Department of Filipino & Philippine Literature or the Department of English & Comparative Literature on a full-time basis. It provides for a monthly cash stipend of Two Thousand Pesos (P2,000) for ten months of the school year starting 1 August until 1 May of the ensuing year.


QUALIFICATIONS:


An applicant must:

  1. Have an A.B. degree in Creative Writing in English or Malikhaing Pagsulat sa Filipino, or be a UP undergraduate student of senior standing in creative writing in Filipino & English.
  2. Be a Filipino citizen
  3. Be in good health
  4. Have a weighted average of 1.5 in language and literature subjects taken and 2 or better in all other courses.
  5. Submit a complete curriculum vitae or biodata.

SELECTION AND NOTIFICATION

  1. Application forms and related documents submitted to the Institute of Creative Writing Office will be forwarded to Dr. Emerenciana Arcellana.
  2. A Selection Committee, headed by the Director of the Institute, will rank the applicants based on:

    (a) Academic records
    (b) Recommendation letter/s
    (c) Personal interview/s

  3. The Selection Committee may ask for samples of written work or other additional documents from the applicants for ranking purposes.
  4. From the ranking, the Selection Committee shall select qualified applicants for interview. The Selection Committee shall forward the list of qualified applicants and interview schedule to the UP Institute of Creative Writing.
  5. Based on the interviews, the Selection Committee shall then select the most qualified applicant for the scholarship.
  6. The Director shall then forward the name of the successful applicant to the Donor (Dr. Emerenciana Arcellana) for final approval.
  7. Upon the approval of the Donor, the UP ICW will notify all applicants of the results.

CONTRACT SIGNING

The Grantee shall enter into a scholarship contract with the Donor/UP ICW.


DURATION OF SCHOLARSHIP

The scholarship shall be for one year for those enrolled in the program. Tha grant usually begins on 1 August and ends on 1 May of the ensuing year. Only in exceptionally meritorious cases may a scholarship appointment be extended as may be decided by the Selection Committee and the Donor. In clearly justifiable cases, scholars may be allowed go on leave of absence (LOA) not exceeding one semester. During the course of the LOA, the scholar is not entitled to any of the scholarship privileges. The privileges will be restored once the scholar returns from LOA.


SCHOLARSHIP PRIVILEGES


An Arcellana Scholar is entitled to the following privileges:
  1. Monthly Stipend of P2,000 for 10 months of the school year of appointment.
  2. Thesis grant of P3,000 if applicable.


TERMS AND CONDITIONS
  1. Only a Grantee officially enrolled are entitled to receive the Scholarship privileges.
  2. Only a Grantee enrolled in the prescribed load requirement shall be entitled to full stipend]
  3. For Grantee who received scholarship privileges during the term but went on approved leave of absence, the total amount granted to him/her will be deducted from his/her entitlements for the succeeding semester.
  4. The Scholarship allows a Grantee to enroll in a particular subject only once. Should the Grantee fail a subject, he shall be disqualified from any renewal of the scholarship appointment.

TERMINATION OF SCHOLARSHIP


The scholarship shall be terminated for any of the following reasons:

  1. The Grantee fails to meet the grade requirements of the graduate program
  2. The Grantee willfully fails to enroll in the required subjects required of the program
  3. The Grantee goes on absence without leaveThe Grantee exceeds the time allotted to finish the program
  4. For misconduct as specified in Section 2 of the Rule and Regulations on Students Conduct and Discipline of the University of the Philippines.
  5. For conviction of any crime by a court or proper administrative body.
  6. For other acts as may be considered by the UPICW as inimical to the interests of the University and integrity of the Arcellana Scholarship.

24 June 2008

Koneksiyong Pampanitikan ni Rizal sa Aleman

ni Virgilio S. Almario
(Panayam para sa UP Institute of Creative Writing at binása sa Pulungang Recto, Faculty Center, UP Diliman, 19 Hunyo 2008)

MAY DALAWANG layunin ang panayam kong ito. Una, pasinagan o muling pasinagan ang utang-na-loob ni Rizal sa panitikang Aleman na isang paraan din ng pagpapatunay sa katangian ni Rizal bilang isang palabasá at kung paano niya pinakikinabangan ang kaniyang mga binása. Ikalawa, ungkatin ang papel ng impluwensiyang pampanitikan sa isang manunulat at kung paanong nakapagpapayaman ito sa pagsulat.

Bakit ko pinili ang koneksiyong pampanitikan ni Rizal sa Aleman?

Simple ang sagot: sapagkat kailangan. Sa aking pagbabasá ng mga pag-aaral tungkol sa mga impluwensiyang pampanitikan ni Rizal, wala akong nakaengkuwentrong pagtukoy sa posibilidad man lamang ng pagsamyo ni Rizal sa bulaklak ng panitikang Aleman. Ito’y sa kabilâ ng malinaw na pagpapakíta ni Rizal sa kabuluhan ng panitikang Aleman sa pamamagitan ng pagsasalin sa dulang Wilhelm Tell ni Friedrich von Schiller. Binanggit ni Petronilo Bn. Daroy ang ugat na anarkista ng karakter at pangkalahatang plano ni Simoun ngunit hindi ito naging sanhi ng pagsasaliksik hinggil sa binhian ng kaisipan at praktikang anarkista sa Alemanya at Rusya. Mabuti’t nitóng 2006 ay sinaliksik ni Benedict Anderson ang anarkismo’t epekto nitó sa mga patriyotang Filipino sa panahon ni Rizal.

Sa kabilâng dako, lubhang nabubusisi ang sigurado namang malaking utang-na-loob ni Rizal sa panitikang Espanyol at panitikang Pranses. Kung minsan nga’y nagiging mapagmalabis ang naturang pagbusisi. Halimbawa, ang pagtatanghal sa katutubong kulay ay mabilisang naikokonekta sa costumbrismo sa Espanya, lalo na sa paggamit nitó ni Benito Perez Galdos sa kaniyang mga nobela. Ngunit isa rin itong malakas na tunguhin sa Alemanya noong pang ika-18 dantaon, lalo na dahil sa teoryang nasyonalista ni Johann Gottfried Herder (1744-1803) hinggil sa kabuluhan ng pagtitipon sa panitikang-bayan bilang salalayan ng pagbuo sa pag-ibig sa bayan. At isa sa mga babasahín ni Rizal si Herder. Isa pa, sapagkat naipahayag ni Graciano Lopez Jaena na malakas ang tama ng Ang Hudyong Lagalag (Le Juif Errant) ay palagian itong nakadambana sa listahan ng mga impluwensiya kay Rizal. Ngunit may suspetsa ako na ni hindi nababása kahit ng mga panatikong Rizalista ang napakahabàng nobelang ito ni Eugene Sue. Kung nabása man lamang nilá kahit ang simula at wakas nitó ay titigil silá sa pagsipi kay Lopez-Jaena at higit na pagmamasdan ang higit na pagkakatulad ng Fili sa Ang Konde ng Monte Cristo (Le Comte de Monte-Cristo) ni Alexandre Dumas at ng Noli sa Florante at Laura.

Isang manunulat na iskolar si Rizal. Sinasabing may 2,000 aklat sa kaniyang aklatan. Ito lamang ay parang napakalawak nang bukirin upang bungkalan ng mga posibleng impluwensiya sa kaniyang kaisipan at pamamaraan bilang manunulat. Ang bagay na ito ay hindi niya ipinagkakaila. Kayâ sa Noli at Fili, halimbawa, ay nakapahiyas ang maraming sipi at banggit sa pangalan ng mga manunulat na kaniyang nabása. Nabanggit niya ang mga Espanyol na sina Gustavo Becquer, Lope de Vega, Espronceda, at Calderon de la Barca. Binanggit niya ang mga Pranses na sina Dumas, Hugo, at Voltaire. Malimit niyang gamitin ang mga pahayag na Latin, lalo na mula kay Cicero. Ginamit niya ang isang pangungusap sa Inferno ni Dante, at sinipi din niya sina Hans Christian Andersen (na isinalin niya ang limang kuwentong pambatà) at Shakespeare. Ngunit higit na mabigat na hamon sa mga Rizalista ang pagtuklas sa mga kaisipan ng mga awtor at pilosopo na hindi niya binanggit ang pangalan. Nangangailangan ito ng higit na masusing pagsusuri sa mga akdang naging bahagi ng edukasyon ni Rizal mulang pagkabatá bukod sa mga akdang popular sa Europa noong panahon niya.

Sa ngayon, dalawang sipi ang nais kong pagtuunan ng pansin upang maging batayan ng aking pag-uusisa sa koneksiyong pampanitikan ni Rizal sa Aleman. Isasanib ko sa pagtukoy sa mga sipi ang paraan ng paggamit ni Rizal sa mga ito, ang naging kabuluhan nitó sa kaniyang nobela, at ang pansin kung bakit hindi ito napag-uusapan sa mga klase para sa P.I. 100.


Epigrap mula kay Schiller

Una, ang epigrap sa Noli, na binubuo ng tatlong saknong mula sa “Shakespeare Shatten” ni Friedrich von Schiller (1759-1805). Nása ilalim ito ng title page ng unang edisyon ng Noli na inimprenta sa Berlin na muling inilathala ng Insituto Nacional de Historia (National Historical Commission ngayon) noong 1978. Nása kaliwang bahagi ang sipi sa orihinal na Aleman, nása kanan ang salin ni Rizal sa Espanyol, at sa ilalim ng mga ito ay nakatalâng “Schiller. La sombra de Shakespeare” (Schiller. Ang Anino ni Shakespeare).

Ang totoo, ang sipi ay mula sa Die Xenien, isang koleksiyon ng mga epigrama na nagsasagutang sinulat nina Schiller at Goethe. Sinasabing mula ang pamagat sa Griyegong xenios o hospitable at sa xenion—ang regalong dalá ng panauhin, bagaman ang kabaligtaran ang layunin nina Schiller at Goethe. Sa halip na magandang regalo, ang xenien ng dalawang makata ay maaanghang na tuligsa sa kanilang mga kritiko at mga puna sa mga aspektong pampolitika at pangkultura sa Alemanya sa panahon nilá. Maraming tuligsa laban sa relihiyon at sa mga relihiyoso sa koleksiyon. Ngayon, ang “Shakespeare Shatten” ay natatangi dahil bukod sa may sarili itong pamagat ay mahabà ito’t tila maikling dula. Ang sipi ay bahagi ng diyalogo nina “Siya” at “Ako” ay may kaugnayan sa kapuna-punang pagbabago ng teatro sa Alemanya.

Bahagi sina Schiller at Goethe sa kilusang pangkultura noon sa Alemanya na may mithiing itaas ang antas ng panitikan sa pamamagitan ng paglingon at paggamit sa estetikang klasiko ng Gresya at Roma. Sa gayon, ikinalulungkot ng dalawang karakter sa “Shakespeare Shatten” ang paglalaho ng inuuliran niláng teatrong Griyego at ang pagpasok ng mga tauhan mula sa kanilang kontemporaneong lipunan. Narito ang siniping orihinal ni Schiller:

SIPI MULA SA ORIHINAL NI FREIDRICH von SCHILLER
NG SHAKESPEARE SCHATTEN (1796)

Er
Was? Es dürfte kein Casar auf euren Buhnen sich zeigen,
Kein Anton, kein Orest, keine Andromacha mehr?

Ich
Nichts! Man siehet bei uns nur Pfarrer, Kommerzzienrate,
Fahndriche, Sekretärs oder Husarenmajors.

Er
Aber ich bitte dich, Freund, was kann denn dieser Misere
Großes begegnen, was kann Großes deen durch sie geschehn?


SALIN BATAY SA ORIHINAL: ANINO NI SHAKESPEARE
(katulong si Rayvi Sunico)

Siya
Ano! Di na maaaring makita sa tanghalan ang isang Cesar,
Isang Anton, isang Orestes, at kahit isang Andromaca?

Ako
Wala lahat! Makikita lang sa atin ang Pari, Komersiyante,
Abanderado, mga Sekretaryo, at mga Opisyal ng Kabayuhan.

Siya
Ngunit tanong ko, Kaibigan, sinong Dakila ang lilitaw
sa ganitong mga Hamak?
Anong Kadakilaan ang mangyayari sa pamamagitan nila?


Ngayon, paano ginamit ni Rizal ang siipi mula kay Schiller? O paano naglingkod ang sipi para sa layunin ng kaniyang nobela? Narito ang salin ni Rizal na ginamit niyang epigrap sa Noli:

SALIN NI RIZAL: LA SOMBRA DE SHAKESPEARE

“Qué? No podria un Cesar presentarse
En vuestras tablas? No más un Aquiles,
Un Orestes ó Andromaca mostrarse?”

Quia! Si no vemos más que concejiles,
Curas, alféreces y secretaries,
De husares comandantes y alguaciles.

“Mas, di qué pueden estos perdularios
Hacer de grande? Pueden tales ratas
Dar lugar á hechos extraordinarios.”


SALIN NG SALIN NI RIZAL (katulong si Annie Yglopas)

“Ano? Di na maaaring itanghal ang isang Cesar
Sa inyong entablado? Di maaaring lumitaw
Kahit ang isang Aquiles, isang Orestes, ni isang Andromaca?”

Hindi! Wala kaming makita kundi mga konsehal,
Mga kura, mga alferez, mga sekretaryo,
Mga komandante ng husar at mga alguacil.

“Ngunit, sabihin mo sa akin, anong malaki ang lilitaw
Mula sa mga pabayâng iyan? Maaari bang gumawa
Ng dakila ang ganiyang mga hamak?”

Pinaglaruan ni Rizal ang kaniyang sipi. Hinugot niya ito mula sa kontekstong Aleman ng teatro sa panahon ni Schiller at inilipat sa kaniyang sariling panahon at lipunang kolonyal sa Filipinas. Ipinahihiwatig ito mismo sa ginawâ niyang pagsasalin mula Aleman tungong Espanyol. Pinakialaman ni Rizal ang teksto ni Schiller upang lumitaw na isa ngang awtentikong puna sa lipunang Filipino sa ilalim ng mga Espanyol.

Pinalitan niya ang listahan ng mga tauhang pangkasalukuyan sa teatrong Aleman ayon kay “Ako” at ipinalit ang mga pangunahing tauhan sa lipunang kolonyal ng Filipinas, ang mga pari, komersiyante at opisyal sa orihinal ni Schiller ay naging mga kura, alferez, konsehal, at alguwasil. Sa ganitong pangyayari, ang nobelang Noli ang magsisilbing patunay sa kunwa’y mga siniping pahayag mula kay Schiller. Patutunayan nga ng Noli na hindi lamang mga hamak na tauhan ang mga kura at alferez at walang kakayahang magdulot ng anumang maituturing na malaki’t dakila sa bayan kung hindi mga karima-rimarim na hari-harian at sumpa ng langit sa sambayanang Filipino.

Ngunit ang maparikala o ironikong paggamit na ito ng epigrap ay kahina-hinayang na hindi napahahalagahan ng karaniwang estudyante ng P.I. 100. Bakit? Dahil sa simpleng pangyayari na wala ito sa alinmang ipinagbibili ngayong “salin” sa Filipino ng nobela ni Rizal at ginagamit ng mga paaralan. Na nakapagtataka. Tulad ng nabanggit ko, nakapahiyas pa rin ang sipi mula kay Schiller sa opisyal na edisyong Espanyol noong 1978. Hindi rin ito kinalimutang isalin sa mga unang salin sa Tagalog, gaya ng kina Leonardo Dianzon, Iñigo Ed. Erelado, at Dionisio San Agustin (1957) at sa salin sa Ingles gaya ng kay Charles E. Derbyshire (1912).

Ngunit narito ang isang personal kong haka. Noong 1958 at bílang paghahanda sa ika-100 kapanganakan ni Rizal ay nagbukás ng pambansang patimpalak para sa pagsasalin ng mga nobela ng pambansang bayani. Natapos ang taning panahon at napalugitan hanggang 1960 ngunit walang napilìng nagwagi sa mga lumahok ang lupon ng inampalan nina Mahistrado Felipe Natividad, Dr. Cecilio Lopez, at Jose Villa Panganiban. Dahil dito, napilitang pumilì mula sa mga limbag nang salin ang komisyon sa pagdiriwang ng sentenaryo ni Rizal. Sa naging sarvey, lumitaw na gusto nang nakararami ang salin ni Patricio Mariano at kayâ ito ang inilathala ng komisyon noong 1961. Matagal na panahong ito ang opisyal na ginagamit na salin sa mga paaralan.

Ang malungkot, natanggal ang sipi mula kay Schiller sa limbag ng salin ni Mariano.

Kaugnay nitó, nalathala naman noong Abril 1947 ang salin ng Noli nina Maria Odulio de Guzman, Domingo D. de Guzman, at Francisco Laksamana. Noong 1949, pinagtibay ng Board on Textbooks ng Bureau of Private Schools ang salin bílang supplementary reader para sa mga pribadong paaralan. Dahil dito, ang saling Guzman-Laksamana-Guzman ang lilitaw na pinakapopular na sanggunian sa mga paaralan. Ang nabili kong kopya noong 1996 ay ika-76 printing na nitó. At napakalungkot din, wala ang sipi mula kay Schiller sa saling Guzman-Laksamana-Guzman.

Ano ang haka ko? Sapagkat 99% ng mga “salin” sa Filipino ay gawâ ng mga editor na ni hindi marunong bumása ng Espanyol kayâ’t imposibleng ibinatay kahit sa opisyal na edisyon man lamang ng orihinal ni Rizal noong 1978, malaki ang paniwala ko na pawang halaw o hango lamang ang mga “salin” mula sa edisyong Mariano o Guzman-Laksamana-Guzman. Sa gayon, natural lamang na ni hindi alam ng mga pekeng tagasalin na may sipi mula kay Schiller ang orihinal ni Rizal.


Alusyon kay Heine

Ikalawa, ang banggit hinggil sa isang katha ni Heinrich Heine (1797-1856). Naganap ito sa unang kabanata ng Noli, sa piging na handog ni Kapitan Tiago bilang pasalubong kay Crisostomo Ibarra. Ginamit ni Rizal na pagkakataon ang pagtitipon upang ipakilála ang kaniyang mga pangunahing tauhan sa nobela. Isa sa mga prominenteng panauhin si Padre Damaso at inilarawan siyang madaldal, malakas ang tinig, mahilig kumompás-kompás, matipuno ang pangangatawan, at dahil sa kayabangan ay unang ikinompara bílang isang “nakabalatkayo siyang maharlikang Romano.” Ngunit upang isunod pang paghahambing ang ganito, “wala sa loob na maaalala mo ang isa sa tatlong monghe na binanggit ni Heine sa kaniyang Mga Diyoses sa Destiyero, na kapag equinox ng Setyembre, doon sa Tyrol ay pinalilipas ang hatinggabi sa bangka sa lawa at tuwina’y nag-iiwan sa kamay ng kawawang bangkero ng isang salaping pilak na sinlamig ng yelo, at ikinasisindak nitó.” (Akin ang salin.)

Ang binanggit na akda ni Heine ay ang “Gotter im Exil” (1854). Dioses en el destierro ang salin ni Rizal sa pamagat ni Heine. Hindi ito isang aklat bagaman isang mahabà sa karaniwang akdang prosa. Isang pinagdugtong-dugtong itong kuwentong naipon diumano ni Heine sa kaniyang mga paglalakbay at narinig sa mga mangingisda’t marino. Tulad ng karaniwang katha-katha ay hitik ang mga ito sa kagila-gilalas at di-kapani-paniwala ngunit nakatuwaang tipunin ng may-akda dahil may iisang hakang tinutukoy. Ano ba ang nangyari sa mga bathalang pagano pagkatapos manaig ang Simbahang Kristiyano? Alinsunod sa ating Kristiyano’t modernong paniwala, likha rin lamang ng imahinasyon ng sinaunang tao ang mga bathala sa mitolohiyang Griyego-Romano. Sa gayon, natural na maglahong parang bula ang mga ito kasabay ng pagguho ng kanilang mga templo. Ngunit, ayon sa mga salaysay na naipon ni Heine, mga totoong nilikha ang mga diyoses. Hindi rin silá naglaho sa mundo o pinarusahan sa impiyerno. Sa halip, at ito ang tesis ng “Gotter im Exil,” buháy na buháy silá ngunit nakabalatkayo o nakatirá nang tiwalag sa malayo’t liblib na pook kayâ hindi natin nakikilála o nakikíta. Bílang pruweba, ang akda ni Heine ay parang X-file ngayon, mga di-sinasadyang engkuwentro ng ordinaryong tao sa mga nakatago o nakabalatkayong diyoses.

Una siyempre ang nakasisindak na engkuwentro ng mga binata kay Venus, na isang kaakit-akit pa ring reklusa sa isang kastilyo at bumibiktima ng mga muslak na lalaki. May mga istorya rin si Mercury bílang tagapag-ayos ng biyahe ng mga kaluluwa sa isang nakatatakot na isla. Gayundin si Jupiter, na natagpuan ng mga istranded na marino sa North Pole, nakatirá sa isang kubo kasáma ng isang huklubang agila at isang matandang kambing, at nangangalakal sa balát ng kuneho.

Ngayon, ang sinipi ni Rizal ay ang kuwento hinggil sa tatlong kahina-hinalang monghe na lumilitaw tuwing equinox ng Setyembre sa lawa ng Tyrol at umaarkila ng isang bangka. Tuwing aabutan din ang bangkero ng salaping bayad ay kung bakit nakararamdam siya ng matinding hindik. Dahil sunod-sunod na taon itong nangyayari, naisip ng bangkerong may-ari ng inaarkilang bangka na alamin kung saan nagpupunta ang tatlo. Lihim siyang nagtago sa ilalim ng mga abubot sa bangka at naging saksi sa pagpunta ng tatlo sa isang lihim na pulo. Pagdaong doon, sinalubong ang tatlo ng magaganda’t makikisig na kabataan, halos walang saplot, at nagkaroon ng malaki’t magdamag na pagsasayá, awitan, inuman, at sayawan, sa pangunguna ng tatlo. Nakilála niya ang lider na si Bacchus at isang bakanal o orgy ang nasaksihan niyang pagdiriwang.
Lubhang nabalísa ang ang bangkero. Nang hindi na makatiis, nagpunta siya sa kumbentong Pransiskano na bantog sa kanilang bayan sa pagbibigay ng mabuting payo. Isiniwalat niya nang halos nakayuko’t nagsisisi sa priyor ang nasaksihang ritwal na pagano. Pagkatapos magsalaysay, napatingin siyá sa kausap at laking sindak ng bangkero nang mapagsino ito. Ang kausap niyang monghe ay si Bacchus! Gayunman, hindi siyá nagpahalata at pinakinggan ang payo ng priyor. Sa dulo ng payo, sinabi nitó na alam niyang lubhang natitigatig ang bangkero at hindi kumakain. Sa gayon, inalok nitó ang bangkero na pumunta sa kusina upang madulutan siya doon ng masarap na tanghalian. Sumunod ang bangkero. Ngunit lalo siyang nasindak nang makilála niyang ang kusinero at tanod sa kusina ay ang dalawang kasáma ni Bacchus sa isla. Mabilis na tumalilis ang bangkero.

Narito ang talata ni Rizal na naglalarawan kay Padre Damaso:

Por el contrario, el otro que era un franciscano hablaba mucho y gesticulaba más. Sin embargo de que sus cabellos empesaban a encanecer, parecia conservarse bien su robusta naturaleza. Sus correctas facciones, su mirada poco tranquilizadora, sus anchas quijadas y herculeas formas le daban el aspecto de un patricio romano disfrasado, y, sin quererlo, os acordareis de uno de aquellos tres monjes de que habla Heine en sus Dioses en el destierro, que por el Equinoccio de Setiembre, alla en Tyrol pasaban a media noche en barca un lago, y cada vez depositaban en la mano del pobre barquero una moneda de plata, como el hielo fria, que le dejaba lleno de espanto.
Na maaaring isalin sa ganito:

Kaiba sa kaniya, madaldal at mahilig kumompás ang ikalawa na isang Pransiskano. Kahit nag-uuban na ang kaniyang buhok, waring matibay pa ang kaniyang pangangatawan. Dahil sa katamtaman niyang anyo, nakahihindik na tingin, malalapad na panga, at matipunong pangangatawan, animo isang nakabalatkayo siyang maharlikang Romano, at wala sa loob na maaalala mo ang isa sa tatlong monghe na binanggit ni Heine sa kaniyang Mga Diyoses sa Destiyero, na kapag equinox ng Setyembre, doon sa Tyrol ay pinalilipas ang hatinggabi sa isang bangka sa lawa, at tuwina’y nag-iiwan sa kamay ng kawawang bangkero ng isang salaping pilak, na sinlamig ng yelo, at ikinasisindak nitó.

Sa pagkakataong ito, ang pagsipi ni Rizal sa akda ni Heine ay bahagi ng kaniyang karakterisasyon. Angkop na angkop ang katauhan ni Bacchus na nakabalatkayong Pransiskano sa katauhan ni Padre Damaso. Ngunit isinagawâ ito ni Rizal sa paraang tila isang palaisipan. Binanggit lamang niya ang tatlong monghe na tumatawid ng lawa sa Tyrol tuwing Setyembre. Liliwanag lamang sa atin ang paghahambing kay Padre Damaso sa nakaabitong si Bacchus kapag nabása natin ang akda ni Heine. Sa kabilâng dako, ang banggit sa akda ni Heine ay parang pagbibigay ng clue hinggil sa totoong katauhan ni Padre Damaso. Bahagi ng tinatawag na foreshadowing sa pagsasalaysay. Sa nobela, lilitaw din na may malaking kasalanang karnal ang Pransiskano. Ngunit kung nabása natin ang akda ni Heine, sasabihin nating natural lamang itong gawain ng isang bathala ng kamunduhan ngunit nakabalatkayo na isang Pransiskano.

Hindi lamang isang mahusay na iskolar ng literaturang Aleman si Rizal. Isa rin siyang dalubhasa sa paggamit ng siste’t parikala. Napakalakas ng kaniyang sense of humor. Ang masaklap, ang masayáng katangiang ito ni Rizal ang hindi gaanong napapansin ng mga bumabása sa kaniyang mga nobela. At muli, ang unang dahilan, nawawala ang sinipi kong pagbanggit kay Heine sa mga ginagamit na hango’t halaw sa paaralan. Tingnan halimbawa ang naging “salin” ng paglalarawan kay Padre Damaso sa Guzman-Laksamana-Guzman:

Ang pransiskano, sa isang dako, ay masalitâ at madalás magkukumpás ng kamay. Bagamá’t ang kanyáng buhók ay pumuputî na, ang katawán nama’y malusóg, pagka’t waring itó’y dî niyá pinabábayaán. Ang kanyáng maayos na pagmumukhâ, paninging nakababaklá, malamáng mga pisngí, gayundin ang matipunong tindíg, ay nagbíbigáy sa kanyá ng anyong katulad ng sa isáng maharlikáng romano na nagbabalatkayóng praile.


Pagbungkal sa Impluwensiyang Pampanitikan

Mahirap na trabaho ang pagsaliksik sa mga akdang nabanggit o sinipi sa mga nobela ni Rizal. Sabi ko nga, isang manunulat na iskolar si Rizal kayâ kailangan ding maging iskolar ang kaniyang kritikong mambabasá. Ngunit madalî iyon kapag pinag-usapan ang ang pagtuklas sa pinagmulan ng kaniyang mga kaisipan. Sa mga sipi at alusyon ay nakalimbag kung sino ang awtor o ano ang pamagat ng librong ginamit niya. Sa kaisipan, malimit na walang palatandaan kung saan niya pinulot ang isang idea o kuro-kurong sinabi ng kaniyang mga tauhan.

Halimbawa, saan nanggaling ang mahabàng talumpati ni Simoun hinggil sa halaga ng pag-aaral sa sariling wika laban sa pagpipilit ni Basilio at mga kasámang estudyante na magkaroon ng paaralan para sa pagtuturo ng wikang Espanyol? Saan niya hinalaw ang paniwala ni Simoun na mistulang kaluluwa ng lahi ang katutubong wika kayâ mistulang alipin ng ibang bansa ang isang lahing gumagamit ng banyagang wika?

Sapagkat koneksiyong Aleman ang aking proyekto, nais kong ipanukala na nasimsim ni Rizal ang naturang kaisipan mula sa mga sinulat ni Herder. Noon pang mga taon ng 1770 ay sumilakbo sa Alemanya ang tinatawag na Sturm und Drang, isang maikli ngunit katangi-tangi’t napakahalagang kilusang pampanitikan at pampilosopiya na namulaklak sa malikhaing panahon ng Romantisismong Aleman. Isang himagsik ito laban sa lubhang pag-iral ng rasyonalismo’t unibersalismo ng panahong Kaliwanagan (Enlightenment) at laban sa malubhang pagkasungyaw ng mga manunulat na Aleman sa panitikang Pranses. Ipinanukala ng Sturm und Drang ang suhetibistang pagtingin sa bagay-bagay at ang pagpapairal sa katutubong henyo. Si Herder ang isang pangunahing ideolog at tagapagsulong ng Sturm und Drang. Sa maraming sanaysay, si Herder ang nagsulong sa paglinang sa katutubong wikang Aleman, sa pagtitipon at muling pagpopularisa sa panitikang-bayan, at sa angkop na pagkilála at pagpapahalaga sa henyong Aleman. Narito halimbawa ang isang sipi mula sa kaniyang Fragmente:

Ang mga idyoma ng wika ay mga kariktang nagmula sa ama, nakakatulad ng mga sagradong kakahuyan ng olibo na nakapalibot sa akademya ng Atenas at nakahandog sa kanilang patronang diyosang si Minerva. Ang bunga ng kakahuyan ay hindi lumalabas ng Ateneas at naglilingkod lamang bilang gantimpala sa mga nagwagi sa pistang Pan-Atenaiko; ang totoo, nang sakupin ng mga Lacedaemonyo ang lahat, hindi pinahintulutan ng diyosa ang mga banyagang barbaro na pasukin ang sagradong kakahuyan. Sa katulad na paraan, ang mga pambansang partikularidad ng wika ay mga palatandaan ng kariktan na hindi maaaring angkinin ng mga kapitbahay sa pamamagitan ng salin, at tunay na sagrado sa patronang diyosa ng wika. Mga kariktan itong nakasanib sa henyo ng wika at kayâ masisira kapag inihiwalay…Bakit mahal na mahal ng mga British ang uri ng katatawanan sa kanilang pagsulat? Sapagkat ang katatawanan doon ay hindi maisasalin at kahawig ng kanilang sagradong idyoma…Bakit ipinagtatanggol ng mga Ingles ang kanilang Shakespeare kahit kapag naliligaw ito sa gubat ng Italyanong concetti at paglalaro sa salita? (Sapagkat) isinusugpong niya ang mga concetti sa katutubong paglalaro sa salita
at nagdudulot ng bungang hinding-hindi maaaring nakawin at ilipat sa ibang klima.

Hindi ba’t ito rin kung sakali ang isesermon ni Simoun kay Basilio kung ipinilit pa ni Basilio na mahalaga ang Espanyol para sa higit na pamumulaklak ng kanilang karunungan? Pansinin pa ang paggamit din ni Herder kay Shakespeare bálang huwaran, kung paanong ginamit niya ang paghiram ng siste mula sa mga Italyano upang payamanin ang sariling wikang Ingles at ang paraan ng pagpapatawang Ingles. Si Herder ang nagpakilála kay Goethe at mga kapanahong manunulat sa henyo ni Shakespeare upang mailayô ang panitikang Aleman sa impluwensiyang Pranses at upang maging modelo sa paglinang ng awtentikong wika’t panitikang Aleman. Sa ganitong paraan din dapat pahalagahan ang paggamit ni Schiller sa “Shakespeare Shatten” sa xenien na sinipi ni Rizal.

Hindi ako iskolar ng Aleman. Ang sipi ko kay Herder ay halaw mula sa Ingles na koleksiyong Selected Early Works 1764-1767 ni Herder na salin nina Ernest A. Menze at Michael Palma at limbag ng The Pennsylvania State University Press (1992). Ang salin ko ng orihinal ni Schiller ay hindi mabubuo kung hindi sa tulong ni Rayvi Sunico. Ngunit nais kong ipanukala ang dagdag na pagsasanay ng ating mga iskolar sa wika, panitikan, at kasaysayang Aleman. Hindi natin ganap na mabubungkal ang reperensiya ni Rizal bílang nobelista at palaisip kung hindi natin lilingapin ang kaniyang kaalaman sa wika, panitikan, at kasaysayang Aleman.

Hindi naman dapat isipin na nahilig lamang sa Aleman si Rizal dahil sa matalik niyang pakikipagkaibigan kay Ferdinand Blumentritt. Kung binása lamang nating mabuti ang Doña Perfecta ni Perez Galdos at sinasabing may malakas na impluwensiya sa pagsulat ng Noli at Fili ay mahihiwatigan natin mismo doon ang bighani ng Alemanya kahit sa mga kabataang Espanyol. Ayon sa nobela ni Perez Galdos, nagiging puntahan na noon ng mga kabataang nais magkaroon ng ibang uri at radikal na edukasyon ang Alemanya. Hindi ba’t kahit ang planong paaralan ni Ibarra sa San Diego ay nakapadron sa edukasyong Aleman? Bago pa o magmula sa panahon nina Herder ay sadyang namulaklak ang kulturang Aleman at kayâ isang sentro na ito ng gawaing intelektuwal pagsapit ng ika-19 siglo. Ipinagmamalaki na nitó ang mga Hegel, Nietzche, at maging Marx bago namalagi doon si Rizal upang tapusin ang kaniyang nobela.

At nais ko ring sabihin na hindi sumusulong ang ating pagpapahalaga kay Rizal sapagkat hindi sumusulong ang iskolarsyip tungkol kay Rizal. Inuulit-ulit lamang sa mga libro, artikulo, at talumpati tuwing Araw ni Rizal ang mga isyung tinalakay nina Daroy, Ricardo Pascual, Palma, Recto, De la Costa, at ibang Rizalista noong dekada 60. At para sa akin, sintomas din ito ng pagkabalaho ng buong adyenda sa saliksik at intelektuwalidad sa mga lumang tunguhin at paradigma. Marami pang dapat gawin ang mga Rizalista. Tulad din ng pangyayaring marami ding dapat gawin ang mga iskolar natin at guro sa akademya upang iligtas ang pagtuturo mula sa kumunoy ng nakamihasnang kaisipan.

Maaari tayong magsimula sa pamamagitan ng pagmuni sa isang popular na pahayag ni Herder: “Hulog ng langit ang kaisipan, biyaya ng lupa ang salita.” Napakaraming ibig sabihin. Bihira ang gustong mag-aral ngayon kay Herder dahil hindi malinaw magsulat. Mahiwaga ang “Hulog ng langit ang kaisipan, biyaya ng lupa ang salita.” Ngunit isang natitiyak kong ibig sabihin nitó ay hindi natin kailanman makikíta ang biyaya mula sa ating sariling lupa kung lagi táyong nakatingala.

Ferndale Homes
17 Hunyo 2008

02 May 2008

Spooky Stories

Milflores Publishing, Inc. has recently released “Spooky Mo: Horror Stories,” a collection of scary short stories in English by Marivi Soliven Blanco.

The nine stories in the book are all truly horrific and unpredictable because they are so imaginative. They feature the Seven Deadly Sins that we were all warned against when we were young—Pride, Envy, Anger, Avarice, Sloth, Gluttony, and Lust. The sins are committed in tandem by the characters in most of the stories, causing an eighth sin—revenge—and endings that provide the reader with a gleeful shock.

Most of the stories portray ghouls from Filipino folklore, from the cheeky “Manananggrrrl,” to the duwendes in “Child’s Play,” and the sawa of the urban legend in “Consumption”. One tale features the vagina dentata myth that recurs in several South American cultures through a Japayuki character. They are all fast-paced, satisfying reads.

Marivi Soliven Blanco won the first prize in the 1998 Philippines Free Press short story awards. Her collection of funny essays on immigrant life, Suddenly Stateside, is a bestseller. She has authored books on pregnancy, on living life as a single female, and a number of books for children, two of which won Palanca awards.

The eye-catching cover was designed by Blooey Singson, and the layout was by Zeny Ebalan.
“Spooky Mo: Horror Stories” is available at all National Book Stores, PowerBooks, Books for Less and other major book stores at P260 per copy.

Call 721-6431, E-mail: milflores@pldtdsl.net, or visit the Milflores website at http://milfloresonline.blogspot.com.